Trad.: “On a tellement la tête dans le guidon!
Traduction: “[…], ça bousille tout!”
— Traduction: ”Il faut qu’on se voit bientôt, ça fait des lustres!”
Merci TB ;)
— Traduction: “Si tu veux grandir, mange ta soupe”
Mouais… Même si on parle du pain, je crois que je préfère la soupe!
Mon quoi??!!!
Traduction: Il est cool ton vernis (à ongles)!
Traduction: Quelle bonne cheerleader (ou pom-pom girl…)
J’adore! Et on se moque pas, c’est un vrai sport de haut niveau!
— Traduction: Il s’est évanouit!
Toujours cools ces expressions… On n’en finit pas d’apprendre :)
Traduction: Être dans le jus!!
Et c’est tout à fait moiii! Départ dans quelques heures pour l’aéroport, toujours au travail et valise pas terminée… :D
Traduction: T’inquiète pas, toi t’es bon!
traduction: J’en ai gros sur le coeur
— de gros à ‘tite crotte, on se demande par où le langage évolue!
— ouah c’est complètement malade!
Oui. Et pour le coup, je paaars dans les Laurentides pour me changer les idées!
Traduction: il faut que les actions suivent les paroles!
J’aime le québécois! ;)

What?! En France aussi on disait “à tous les jours” avant?!
Ah noooon, c’est “a tous les jours” du verbe avoir…! (j’ai été dupe pendant quelques instants, je vous l’avoue!)
J’étais prête à aller m’excuser auprès de quelques uns de mes amis québécois pour m’être un peu moquée du “à tous les jours j’mange d’la poutine” ou encore “à tous les jours j’vais au gym”!
Finalement, même pas besoin! ;)
(image: Getty Images)
Une nouvelle découverte. Et après on dit que ce sont les français qui utilisent des anglicismes. lol. ;)
Trad: Venez partager une petite rigolade avec nous!